Home

Advertisement

Apr. 17th, 2008

  • 3:18 PM
корабль
Учника была крупная дрожь. Гарри присмотрелся к нему и с удивлённем узнал в нём Каркарова. В отличие от Дамблдора, Каркаров выглядел гораздо моложе; волосы и боротку седина ещё не тронула. Вместо теперешней шёлковой, струящейся мантии на нём было жалкое потрепанное рубище. Цепи кресла на глазах у Гарри ожили, сверкнули золотом и обвили руки пленника, приковав его к креслу.

-- Игорь Каркаров, -- раздался скрипучий голос слева от Гарри. (Он оглянулся, сидевший с другой стороны мистер Крауч поднялся с места: волосы темные, морщин на лице немного, подтянут, собран.) -- Вас доставили из Азкабана для дачи показаний перед Миностерсиво магии. Вы заявили, что можете сообщить нам важную ниформацию.

Каркаров выпрямились, насколько позволяли цепи.

-- Да, сэр. -- Он был смертельно изпуган, и всё-таки Гарри различил в его голосе знакомые елейнные нотки. -- Я хочу быть полезным Министерству. Хочу помочь. Я...мне известно, что Министерство намерено задержать...э-э...последных сторонников Темного Лорда. Я очень хочу помочь...чем могу...

Гарри Поттер и кубок огня, 531-532



The prisoner was trembling violently. Harry looked closely at him and with astonishment recognized him as Karkarov. Unlike Dumbledore, Karkarov appeared much younger; gray hadn't yet touched his hair or beard. Instead of the present-day flowing silk, the robes on him were pitiful, shabby rags. Before Harry's eyes the chair's chains came to life, flashed golden, and wound around the captive's arms, chaining him to the chair.

-- Igor Karkarov, -- rang out a rasping voice from Harry's left. (He looked around; having been sitting from a different side, Mr. Crouch rose from his seat: dark hair, few lines on his face, tightened, collected.) -- You were transported from Azkaban for the purpose of giving testimony before the Ministry of Magic. You declared that you could inform us of some important information.

Karkarov straightened as far the chains would allow.

-- Yes, sir. -- He was mortally terrified, yet all the same, Harry distinguished in his voice familiar unctuous notes. -- I want to be useful to the Ministry. I want to help. I...It is known to me that the Ministry intends to...to detain...the last of the Dark Lord's supporters. I want to help, very much...however I can...

Apr. 16th, 2008

  • 11:20 PM
Игорь
-- Это подлость! -- вскричал он, указывая пальцем на Дамблдора. -- Вы всё сговорились. Вы с вашим Министерством магии под ложным предлогом заманили меня сюда. Это нечестное совернование [sic]*, Дамблдор! Сначала вы устраниваете так, чтобы в Турнире участвовал Поттер, хотя он не годится по возрасту. Теперь ваш приятель из Миннстерства пытается вывести из строя моего учёника. Это уже пахнёт двурушничеством и подкупом! А вы ещё смеете говорить об укреплении международных связей волшебников, возрождении традиций, о том, что надо забыть старые разногласия! Вы лицемер - вот вы кто!

-- Гарри Поттер и кубок огня, 508

* misspelled in original print




{rough translation}

-- This is a dirty trick! -- he exclaimed, pointing a finger at Dumbledore. "You arranged everything. You and your Ministry of Magic have lured me here under a false pretext. This is dishonest competition, Dumbledore! At first you arranged for Potter to participate in the Tournament, although he is not old enough. Now your friend from the Ministry is attempting to put my student out of action. This already reeks of double dealing and corruption! And you still dare to talk about the strengthening of international wizarding ties, the revival of traditions, about how it is necessary to forget old disagreements! You are a hypocrite - that's what you are!

Mar. 8th, 2007

  • 11:04 PM
корабль
-- Вы сказали, что можете сообщить нам несколько имен, Каркаров, -- продолжил Крауч. -- Мы вас слушаем.

-- Не забывайте, -- заторопился Каркаров, -- Тот-Кого-Нельзя-Называть всегда действовал под покровом строжайшей секретности... он предпочитал, чтобы мы... я хотел сказать, его сторонники... я очень, очень глубоко расканиваюсь, что был когда-то в их числе...

-- Гарри Поттер и кубок огня, 533




{rough translation}

-- You said that you could inform us of some names, Karkarov, -- continued Crouch. -- We are listening to you.

-- Do not forget, -- hurried Karkarov, -- The One Whom It Is Forbidden To Name always operated under the sternest secrecy... he preferred that we... I wanted to say, his supporters... I very, very deeply regret that I was ever in their number...

Sep. 22nd, 2006

  • 9:16 PM
корабль
-- Не вижу, Игорь, никаких причин для беспокойства.

-- Как ты можешь, Северус, закрывать глаза на происходящее? -- с явной тревогой возразил Каркаров, понизнв голос: вдруг кто подслушает. -- Тучи сгущаются все последние месяцы, и меня, не стану скрывать, это очень тревожит...

-- Тогда беги, -- посоветовал Снегг. -- Беги, я уж как-нибудь объясню твое бегство. Что до меня, я остаюсь в Хогвартсе.

Гарри Поттер и кубок огня, 387



{rough translation}

-- I don't see, Igor, any kind of reason for anxiety.

-- How can you, Severus, close your eyes to what is going on? -- Karkaroff retorted with clear alarm, lowering his voice: as if someone were eavesdropping. -- The storm clouds have been thickening all these past months, and for me to disappear and go into hiding, it greatly worries me...

-- Then run, -- advised Snape. -- Run, I'll explain your flight somehow or other. As for me, I'm saying at Hogwarts.

Sep. 21st, 2006

  • 6:40 PM
корабль
Виктор Крам поднялся с места и, ссутулив плечи, вразвалку двинулся к Дамблдору, повернул направо и, миновав профессорский стол, исчез в соседней комнате.

-- Браво, Виктор! Браво! -- перекричал аплодисменты Каркаров, так что его услышал весь зал. -- Я знал, в тебе есть дерзaние!

Гарри Поттер и кубок огня, 254



Viktor Krum got up from his place and, having stooped his shoulders, shuffled up to Dumbledore, turned to the right and, having passed the professors' table, disappeared into the neighboring room.

-- Bravo, Viktor! Bravo! -- Karkaroff shouted above the applause, so that the whole hall could hear him. -- I knew there's daring in you!

Sep. 18th, 2006

  • 7:55 PM
корабль
-- Мы все, Дамблдор, печемся о своих владениях. -- Каркаров оскалил желтые зубы. -- И ревностно оберегаем вверенные нам очаги знаний. Мы по праву гордимся, что никто, кроме нас, не знает все их секреты, и мы бдительно храним их. Разве не так?

Гарри Поттер и кубок огня, 379




-- We all, Dumbledore, take care of our own possessions. -- Karkaroff bared his yellow teeth. -- And we fervently guard our entrusted centers of knowledge. We are rightly proud that no one, except ourselves, knows all our secrets, and we vigilantly preserve them. Unless this isn't so?

Sep. 17th, 2006

  • 7:37 PM
корабль
-- Спасибо, -- небрежно бросил Каркаров, мельком взглянув на Гарри. И застыл в изумленни -- прямо-таки уставился на Гарри, точнее, на его шрам. Его подопечные тоже остановились позади директора, с любопытством таращась на Гарри, на многих лицах читался испуг. Парень в заляпанной едой мантии толкнул локтем стоявшую рядом девушку и беззастенчиво ткнул в Гарри пальцем.

Гарри Поттер и кубок огня, 245



-- Thank you, -- Karkarov said* carelessly, having glanced lightly at Harry. And he stiffened in amazement -- he fixed his gaze directly upon Harry, more precisely, upon his scar. His students also came to a halt behind the headmaster, goggling at Harry with curiosity; he read alarm on many of their faces. The young man in the food-stained robes nudged the girl next to him with his elbow and openly pointed at Harry.

* Бросать means to throw out, toss, or fling, but it did not sound right in English. I simply wrote "said."

Profile

корабль
[info]durmstrang
Дурмстранг Институт

Latest Month

April 2008
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner